Cara Menginstal Idiom Desktop Workbench di Windows 10

How to Instal Idiom Desktop Workbench in Windows 10

Bagi yang masih menggunakan Idiom Desktop Workbench, perangkat lunak yang tidak didukung lagi dan tidak ada lagi versi terbarunya, berikut cara menginstal perangkat lunak ini di sistem operasi Windows 10. Setelah saya beralih dari Windows 7 ke Windows 10, saya mencari-cara caranya dan langkah-langkah yang dipaparkan di video ini mudah diikuti.

For those who still use Idiom Desktop Worbench, the software is no longer supported and there is no updated version, here are some ways to install this software in Windows 10. After I switched from Windows 7 to Windows 10, I searched how to install it and the steps in this video are easy to follow.

Proses Penerjemahan (Translation Process)

Selama lebih dari 10 tahun saya berurusan dengan dunia pelokalan atau penerjemahan, inilah gambaran umum proses penerjemahan yang saya lalui selama ini:

After more than 10 years I have been dealing with localization or translation world, this is the overview of translation process I get through:

Continue reading “Proses Penerjemahan (Translation Process)”

Cara Memeriksa Ejaan di CAT Tools

Setelah selesai menerjemahkan, kita bisa memeriksa ejaan bahasa Indonesia di alat bantu terjemahan, seperti Trados dan Idiom Desktop Workbench, ataupun di Microsoft Word menggunakan fitur Indonesian Proofing Tools (Alat Pembuktian bahasa Indonesia). Silakan unduh fitur ini di sini terlebih dahulu.

Cara memeriksa ejaan di Idiom Desktop Workbench/Trados

  1. Setelah menginstal fitur Indonesian Proofing Tools, aktifkan fitur ini. Ikuti langkah-langkahnya di sini atau untuk lebih mudahnya dalam bahasa Indonesia di sini.
  1. Kini Anda bisa memeriksa ejaan di Idiom atau Trados dengan:
  • Menekan F7 atau mengeklik Tools -> Spelling di Idiom

  • Menekan F7 atau mengeklik Check Spelling di Trados

Cara Membuat Autotext di Trados 2014

Saya membuat autotext di Trados supaya mempermudah dan mempercepat penulisan kata ketika menerjemahkan. Selain itu, autotext ini bermanfaat agar mengikuti ejaan yang sesuai dengan KBBI. Entri yang saya peroleh dari tautan di bawah ini perlu dicek lagi apakah sesuai atau tidak dengan ejaan di KBBI. Kita bisa memperbarui ejaan lama dan menambahkan kata menggunakan notepad++ atau menambahkan kata langsung di kotak Autotext entries.

Berikut langkah-langkahnya: Continue reading “Cara Membuat Autotext di Trados 2014”

Bagaimana Saya Menjadi Penerjemah Berskala Internasional

Sebelum menjadi penerjemah, saya tidak pernah berpikir bahwa ada penerjemah berskala internasional yaitu penerjemah yang mendapatkan pekerjaan dari perusahaan atau agensi penerjemahan dari luar negeri dengan bayaran mata uang asing. Setelah lulus dari jurusan bahasa Inggris di sebuah universitas negeri di Bandung, saya bekerja sebagai guru bimbel untuk pelajaran bahasa Inggris. Namun, mengajar bukanlah keahlian saya. Saya bercita-cita menjadi penerjemah karena lebih suka bekerja di balik layar. Awalnya saya ingin menjadi penerjemah novel atau editor. Saya pernah mengirimkan surat lamaran beserta CV dan contoh terjemahan ke beberapa penerbit atas inisiatif sendiri. Beberapa penerbit mengirimkan tes, tetapi saya tidak lulus tesnya. Nasib malah membawa saya pada lowongan Linguist/Penerjemah di sebuah perusahaan joint-venture antara Vietnam dan Korea yang baru membuka cabangnya di Jakarta pada tahun 2008. Singkat cerita, saya melamar ke perusahaan ini dan diterima. Kemampuan saya masih NOL saat itu, tetapi saya punya kemauan dan tekad agar bisa menjadi penerjemah andal. Continue reading “Bagaimana Saya Menjadi Penerjemah Berskala Internasional”

Akun Paypal Saya Sudah Verified! :)

Verified!!

Proyek terjemahan yang dibayar dengan mata uang dollar saya dapatkan dari agensi ini. Mereka memberikan 3 (tiga) pilihan: Paypal, Moneybookers, dan transfer ke bank. Pada waktu itu saya memilih opsi yang ke-3. Alasan tidak memilih paypal karena saya pikir paypal harus verified dulu, baru bisa menerima dana. Padahal, kita bisa menerima dana, walaupun akun Paypal belum terverifikasi. Yang saya ketahui, paypal lebih aman daripada moneybooker. Karena itulah moneybooker tidak saya pilih. Pilihan terakhir adalah transfer ke Bank, yang ternyata dikenakan biaya sejumlah USD 30! Saya baru mengetahuinya setelah menyadari bahwa honor terjemahan saya kurang dari yang telah disepakati. Ternyata ini karena potongan yang kalau dirupiahin…? (itung aja deh sendiri: sigh). Metode pembayaran terjemahan pun diganti ke paypal. Masalah lain muncul: agar dana bisa dicairkan/ditransfer ke bank, akun paypal harus diverifikasi. Dan untuk memverifikasi akun paypal, diperlukan nomor kartu kredit dan 3 digit nomor di belakang kartu. Yang bikin rumit adalah membuat kartu kreditnya. Kita harus meluangkan waktu untuk proses verifikasi data dan disetujuinya pengajuan kartu kredit. Permohonan kartu kredit pertama saya tidak disetujui yang tidak jelas alasan ditolaknya. Belum lagi di kantor harus minta buatin slip gaji baru dulu, dan ini juga lama :(. Akhirnya saya berpikiran seperti ini: anggep aja nyimpen duit di akun paypal seperti nabung. Gak apa2 lah belum diverifikasi juga.

Continue reading “Akun Paypal Saya Sudah Verified! :)”